Wordtrade.com
			
			The New Testament: An Idiomatic Translation: The Early Letters 
			by George A. Blair (Studies in the Bible and Early Christianity: 
			Edwin Mellen Press) 
			
			The New Testament: An Idiomatic Translation: The Master’s Life 
			by George A. Blair (Studies in the Bible and Early Christianity: 
			Edwin Mellen Press) 
			
			The New Testament: An Idiomatic Translation: Later Revelation by 
			George A. Blair (Studies in the Bible and Early Christianity: Edwin 
			Mellen Press) 
I must confess that I began reading this text with certain 
			reservations. Firstly, I could not find any information about the 
			author. He did not seem to be a member of the scholarly biblical 
			guild to attempt such a momentous endeavor of providing a 
			translation of the New Testament. Today it is widely recognized that 
			such an enterprise is far too much for one person to attempt without 
			considerable preparation and linguistic studies. Secondly, no 
			footnotes were provided or bibliography supplied which would 
			indicate the translator's preparation and horizon. Thirdly, I would 
			like to know the actual procedure involved in producing such a 
			translation. He describes himself as a philosopher with a scholar's 
			background and refers to his own Mellen publication on The Synoptic 
			Gospels Compared (2003).
Nevertheless as I read the text I gradually grew in 
			admiration of the clear style of the writer as he faced such a 
			momentous task while admitting that new translations are a dime a 
			dozen. His approach is courageous and honest to produce "not a 
			literal, not really simply an idiomatic," but what he considers a 
			"faithful" translation. This means five senses:
1.) Faithful to the English as well as the Greek.
2.) Faithful to the personalities and writing style of the 
			authors.
3.) Faithful to when the documents were written.
4.) Faithful to the psychological context.
5.) Faithful to history and the intent of the authors.
This aim is for the texts to speak for themselves and all 
			in all one could not disagree with the proposals of the writer. I 
			could only admire. But most scholars would have questions and 
			problems on every page. I was taken aback by the translation of 
			Messiah by Prince, of John bathing instead of baptizing, of Judeans 
			not Jews, sacred people in place of saints, student for disciple and 
			community for church. Nevertheless the author at every point made me 
			stop and think how I would translate the expression. To be honest I 
			so often came up with the answer "I am not too sure."
Comments like Mark's report is obviously written in a 
			second language, Luke's is fluid and literary, Matthew is pedantic, 
			John is extremely poetic, the Rock's letters are somewhat pompous 
			and Hebrews is superb and elegant Greek writing, show a good mastery 
			of Greek as when he accuses the King James of sometimes transforming 
			the pedestrian into something lofty and elegant. However, to include 
			the second letter of Peter and other letters among the Early Letters 
			would not find much agreement among mainstream scholars.
I certainly admire the clear fluidity of Blair's writing 
			and the fact that he made me think and raised questions on every 
			page. I liked his comment (p.25) that it is "extremely implausible 
			psychologically" for Paul to have written Galatians around 48 "off 
			the top of his head" and then sent such "composed" letters as 
			Thessalonians and later reverted to his original style to Corinth 
			and only slightly modified it when writing to Rome and Philippi. 
			Certainly there is value in such fresh evaluations, whatever 
			scholars think of them. Why bother with a new translation of the New 
			Testament?
They seem to be a dime a dozen. But it turns out that in 
			many ways, they are all variations on the same theme, and, I think, 
			don't quite match in English what the Greek actually says—which is 
			what translation should be about. So I am going to try to produce, 
			not a literal, not a modern, not really simply an idiomatic, but 
			what I think of as a "faithful" translation.
There are several senses in which Blair attempts to be 
			faithful:
Faithful to the English as well as the Greek
First of all, this is a "faithful" translation in the sense 
			that Blair wants it to be faithful to both the Greek language he is 
			translating from and the English he is translating into. Most 
			translations that style themselves as "faithful" are really 
			faithful only to the Greek. They are "literal" translations, with 
			the English reflecting the Greek behind it—and the result is Greek 
			with English words, not English. To illustrate with a modern 
			language, it is in this sense "faithful" to translate, "Cuantos años 
			tienes, Chico?" as "How many years do you have, little one?" But 
			it's not English, however clearly it expresses the meaning. We say, 
			"How old are you, little boy?" Translations that are faithful to 
			both languages are sometimes called "idiomatic."
But in translating the New Testament, there is also a 
			second problem in being faithful to the English: the authors' words 
			generally appear in that specialized jargon that is "Biblical 
			English." Many have become technical terms, which it seems like 
			sacrilege to alter:
Christ, grace, disciple, justification, parable, Gospel, 
			baptism, apostle, church, and so on. These words have got so 
			encrusted with the Theological sense that they don't now have 
			anything like the meaning of the ordinary Greek words the authors 
			were using.
Do not misunderstand him. I have no quarrel with Theology 
			(except perhaps in some of its most recent deconstructive vagaries), 
			or even technical terminology. What Blair is saying is that the 
			original writers were using normal Greek words with ordinary Greek 
			meanings. The Theological implications may have been latent in 
			them, but these were only latent. In the beginning, they were just 
			simple words.
So if we use the "Biblical" term, a common word gets 
			transformed into something esoteric—which is unfaithful to the 
			English.
There are also other ways of being unfaithful to one or the 
			other language, which Blair  attempts to avoid: to "modernize" the 
			text, fitting ancient ideas into a contemporary mold, or to make 
			alterations to cater to modern sensibilities or fads, or to make the 
			text "understandable" to us by putting it into "basic English," so 
			that the authors sound as if they were ten years old. Some of them, 
			after all, such as the author of Hebrews, clearly showed great 
			sophistication. No, he is simply trying to produce an English that 
			will create in a contemporary American mind what would have been in 
			the mind of someone in the first century who heard these documents 
			read (most people heard documents in those days, of course, since 
			few could read themselves). Perhaps you could say Blair is trying to 
			write what the authors would have written if they were writing their 
			(ancient) ideas in contemporary American English.
The result will doubtless come as a shock. Let me give some 
			examples.
First, instead of "translating" Christos by its 
			transliteration, "Christ," or by a transliteration of the Hebrew, 
			"Messiah," or by the literal meaning of the word, "Anointed One," 
			Blair uses "Prince."
Why "Prince," of all things? Because the "Biblical" words 
			are seriously misleading. You see, because of Christianity's 
			development, the term "Christ" or "the Anointed" conveys the idea 
			of the divine Savior—and, of course, for us, the "Christ" in "Jesus 
			Christ" even sounds like his last name. For the Hebrew of the time, 
			however, the term was a title, and the Christos was thought of as 
			the descendant of David, the Pretender to the Throne of Israel, who 
			would reestablish a dynasty that would last forever. Kings were 
			anointed among the Hebrews, which means that even Ahab, hardly a 
			divine savior, was the "christ" or the "messiah" while he was King 
			of Israel. So "Jesus Christ" becomes "Prince Jesus."
True, there are other implications in the anointing; for 
			instance, as Hebrews points out, he was also a priest; but that 
			anointing wasn't in people's minds when they heard the term. And I 
			do not deny that the documents are trying to establish that Jesus 
			was in fact the divine Savior; but the point is that this isn't what 
			the word meant.
You will also find John "bathing" people instead of 
			"baptizing" them. The word means "to sink"; but the way people 
			bathed in those days without soap (though soap was actually known 
			back then) was to go down to the river and sink themselves in. Paul 
			alludes to a sinking when he says that we were sunk into the Prince 
			and died by this sinking. But the word would really have conveyed 
			the meaning of getting washed, not being drowned; and certainly it 
			did not have the purely religious significance our word "baptize" 
			has.
Blair translates Judaioi as "Judeans" and not "Jews," 
			because that was what it originally meant. The term was something 
			like our "Yankee," which to a non-American means an American, but to 
			an American means a New Englander. Paul, for instance, was clearly 
			referring not only to Judeans but Galileans too, while John, who was 
			a (Jewish) Galilean, had a real problem with the Judeans, who 
			considered themselves the "real Hebrews" and looked down their 
			noses at the all-but-Gentile "northerners." His report isn't 
			anti-Semitic, it is anti-Judean. Blair owes this insight to a 
			conversation with Dr. Joseph Martos.
You will also find "sacred people" in place of "saints" or 
			"holy people." The reason is that we think of saints or holy people 
			as virtuous, and Paul, for instance, berates these "holy people" 
			for things like incest, backbiting, factionalism, and so on—hardly 
			actions of the kind of people we think of as saints. Furthermore, a 
			husband who is an unbeliever does not become a saint in our sense 
			just by being married to a Christian—even to a saint. But he does 
			become a sacred thing by association.
Most of the time Blair translated "flesh" by "matter," and 
			"fleshy" by "material." Our word "flesh" makes us think of "naked 
			skin" and has all kinds of sexual overtones; whereas what these 
			writers were driving at was (a) the opposite of "spirit" or 
			"spiritual" or (b) meat. In the second sense, John reports Jesus as 
			saying, "unless you eat the meat of my body" ["eat my flesh"], which 
			sounded just as disgusting to the Judeans as it does to us.
In place of "disciple," you will find "student," because a 
			mathetes (Lat. discipulus) is not some special follower, but just 
			the usual word for "student." The students of Jesus were not in a 
			classroom, of course; but then classrooms weren't how you learned in 
			those days.
The "apostle," becomes the "emissary." This is fairly close 
			to the original flavor of the word; the "apostle" is the one "sent 
			out" somewhere to speak for a king or government. "Ambassador" 
			won't quite do, since the ambassador was a representative of the 
			country, and the apostolos had a definite message the king wanted 
			delivered, or a task he wanted performed. The Twelve seem to have 
			understood themselves, once Jesus had died, as temporary spokesmen 
			for the Prince until he returned to take over the world's throne.
The "church" is the "community." The Greek word means "the 
			calling out" or "assembly." But we think of assemblies as things 
			that happen in auditoriums to listen to a speaker; and what the 
			authors of the various documents meant is a group of people with 
			something in common that unites them and sets them apart ("calls 
			them out") from others.
The "covenant" or "testament" is the "treaty." This is what 
			God entered into with Abraham and the people of Israel: a formal 
			agreement between two sovereigns. I toyed with calling it a, 
			"compact," which would do the job, but seems to me to lack 
			something; so I changed it back. And of course Jesus the Prince 
			ratified a New Treaty with his blood. Note, by the way, that the 
			term also means a "will," and sometimes will be translated that way, 
			when the context calls for it. Blair left "New Testament" as the 
			title of the book, however, so people would know what they were 
			reading.
Peter will be called by what his Greek name (actually 
			nickname) means: "Rock," which Blair admits makes him sound a bit 
			like a boxer; but Peter is now too common a name, and the name Jesus 
			gave him was not something that you would call a person in those 
			days; so if "Rock" sounds funny to us, it sounded funny to the 
			people then.
Speaking of what sounds funny, you will occasionally find a 
			strange conglomeration of consonants, YHWH, which is the Divine 
			Name, YaHWeH or JeHoVaH, as some used to spell it. The original was 
			written, as all Hebrew was, with nothing but consonants, with the 
			reader expected to put the right vowels in the right places. But 
			since no one ever pronounced this name (the Hebrews substituted 
			Adonai, "Master" or "Lord"—slave-owner--when they read it aloud), I 
			decided to leave it as it was, YHWH (although nowadays the "w" is 
			pronounced like a "v"). When quotations are given of the Old Treaty 
			and that word is there, Blair has substituted it back for Kyrios 
			(Master).
One other expression that looks funny. Jesus is constantly 
			saying, "Amen I tell you . . ." Contemporary translations have tried 
			to render this as something like "I solemnly assure you" (it is the 
			equivalent of "the fact is . ."); but the expression was a Hebraism 
			that was deliberately included in the Greek text, and would have 
			sounded odd to any of the hearers of the Report who was not a 
			Judean. So Blair left it as it was, because that seemed to be 
			consistent with the authors' intention.
One term Blair had a good deal of trouble with, oddly 
			enough, was the one usually translated "Gospel." "Good news"  does 
			not really fits, because the euangelion is not exactly the contents, 
			but the message that was to be delivered to people; so, to get this 
			across, Blair finally hit upon "report of the good news" as coming 
			as close as he could think of to the sense.
In referring to the adelphoi of Jesus, Blair translated the 
			term "relative" instead of "brother," since "brother" to us means 
			only a blood brother, while the adelphoi included cousins and other 
			close relatives. For instance, John remarks that at Jesus' cross, 
			his mother and his mother's adelphe Mary of Clopas were standing 
			nearby. Clearly, his mother's parents didn't have two daughters 
			named "Mary," so the second Mary had to have been something like a 
			cousin, not a sister in our sense.
In other contexts, such as those addressing groups of 
			Christians, Blair translated adelphoi as "brothers and sisters" when 
			those addressed were not all men, since we don't use "brother" in 
			this inclusive sense.
This brings up what is called "sexually neutral" or 
			"inclusive" language. Blair has tried to translate anthropos as 
			"person" or "human being" instead of "man," because it is the 
			generic word for human being, and nowadays "man" is increasingly 
			only used to refer to male human beings (whose Greek is aver). Blair 
			has not, however, done this when it would make the phrase awkward or 
			call undue attention to itself.
And Blair could not bring himself to do anything with 
			"nonsexist" pronouns. "He/she" stands out like a feminist banner, 
			and to me the singular use of "they" has not yet got to the state 
			where the singular use of "you" now is in English (as witness the 
			trouble you get into in trying to decide whether to use a singular 
			or plural verb-form with it). Blair is sorry to antagonize 
			feminists, who bristle at the sight of the generic "he"; but it is 
			either that or call attention to pronouns at the expense of meaning 
			and flow—and meaning and flow are part of what this translation is 
			all about. Blair uses the generic "he" for God also, rather than try 
			to substitute a noun.
Because of what Blair just called "flow," he has not put in 
			the verse numbering (though he kept the numbering of the chapters, 
			which usually are reasonably rational divisions of the text). Verse 
			numbering encourages taking phrases out of context, and makes it 
			difficult either to see the document as a whole or to follow the 
			logic of it. Blair thought a sacrifice of ease of finding an exact 
			location is a small price to pay for ease in reading the whole text. 
			And, of course, the original hearers did not have what they were 
			listening to divided up into chapters and verses.
In cases where there are allusions that everyone in those 
			times would know, Blair occasionally put the allusion into the text 
			itself rather than into a footnote, on the grounds that the author 
			would undoubtedly have done so if he had supposed that his hearers 
			would have needed it. I also translated measurements into 
			rough-and-ready natural equivalents that mean something to us rather 
			than numeric equivalents in our metric system, which sound 
			anachronistic and convey a false sense of accuracy. Thus, the 
			students row several "bowshots" from land; the stone water jars hold 
			ten or fifteen "bucketfuls" rather than two or three "measures"; 
			and so on.
Because of structural differences in language, Blair 
			occasionally introduced indirect discourse when direct discourse was 
			used in the Greek, and have been pretty free with connective terms, 
			substituting the English word that seemed to be called for by the 
			logic of what was being said. Connectives, more than anything else, 
			cannot be rendered one-for-one.
These are a few of the major changes. There are many 
			others, any of which can cause startled reactions. Suffice it to say 
			that Blair feels he can justify all of them, based on the current 
			meaning of the words and the general meaning of the Greek.
Faithful to the personalities and writing style of the 
			authors
A second thing Blair attempts in this translation is to 
			adjust the English style to what he perceives to be the style and 
			personality of the Greek writer, instead of trying to make the book 
			one coherent whole. The authors wrote very different Greek, some 
			extremely fluent and elegant, some literate but down-to-earth (some 
			even "earthy" at times), and some stylistically inelegant and even 
			quite poor.
Thus, Paul comes out sounding "talky," using contractions 
			and such, because it is perfectly clear that he was dictating as 
			fast as the words popped into his head, occasionally even losing his 
			grip on the sentence he was in. Mark's Report is actually quite 
			awkward and not seldom ungrammatical, obviously written by someone 
			for whom Greek was very much a second language. Luke's Greek, on the 
			other hand, is fluid and literary, though with a Hebraic cast to it, 
			Matthew's rather pedantic, and John's an extremely poetic use of 
			ordinary language. The Rock's letters are somewhat pompous, 
			especially the second, which is not in a style as good as the first 
			(on which he says he had help by Paul's friend Sylvanus), and 
			Hebrews is a superb example of elegant Greek writing.
Blair would be the first to admit that translations like 
			the King James Version are beautiful and even poetic, and they 
			sometimes do a fine job of rendering the peculiarities of the Greek 
			into something that sounds very much like English (e.g. "said unto 
			them" gets across Luke's peculiar "said toward them" very adroitly). 
			Such translations are not "faithful" in the second sense of the 
			term, even when they are in good English, because they transform 
			what is sometimes quite pedestrian into something lofty and elegant. 
			That is not what Blairis after.
Faithful to when the documents were written
Blair also wanted to be "faithful" to the documents in the 
			sense that to put them into the order they were actually written in. 
			As we have them from the traditional compilation, you find the 
			Reports and Acts first, and then the letters—basically, in 
			descending order of length— when the fact is that almost all of the 
			letters belong before any of the Reports.
Of course, in many cases it is by no means obvious when the 
			documents were written, and it is even open to dispute as to by 
			whom—though this is not to be taken as meaning that everything is up 
			for grabs. There is a good deal of evidence for some of them, both 
			from references from other ancient writers (the "Fathers of the 
			Church") and internally; but for others, early Christians are silent 
			or not in agreement, and the internal evidence says either nothing 
			or things that can be interpreted several ways, depending on what a 
			given commentator thinks was the state of Christianity at the time. 
			For example, does the reference in First Peter to being persecuted 
			as "Christians" refer to the fact that people were persecuted for 
			their belief—which had occurred from the beginning—or to the formal 
			crime of being a "Christian," which would put the letter late?
Anyhow, Blair tries his best, and when he perpetrates 
			something controversial, he feels he can justify the position. But 
			so can anyone; the only real evidence we have is the documents 
			themselves, and we have to make educated guesses based on what is in 
			them.
But be aware that this is only translation, not a treatise 
			that goes into the various controversies (and they are as legion as 
			the Gadarene demons) and discusses the relative merits of various 
			positions and gives detailed evidence for my view. To do all this 
			would take many volumes (in fact, Blair’s justification simply for 
			putting Matthew's Report after Mark's and Luke's does take a whole 
			book:
			
			The Synoptic Gospels Compared, published (The Edwin Mellen 
			Press).
But what he does here is let the documents speak for 
			themselves as much as possible, once we have them in an English 
			that says what they originally said. But, of course, since they are 
			not completely self-explanatory, Blair incluses little introductions 
			to each, giving a hint as to when he think the document was written 
			and why he think so, a bit of the context that would make sense out 
			of some of the allusions, reasons why he translates certain words in 
			a certain way, and a bit of what he thinks it was about, as well as 
			what it implies about Jesus and the Christian enterprise.
Blair needs to give a more detailed commentary on 
			Revelation, however, since, while it may have been revelatory to the 
			original audience, it is to us an enigma, unfamiliar as we are with 
			the historical context, with what is called "apocalyptic" 
			literature, and with number symbolism and its function.
Faithful to the psychological context
We have not run out of ways of being faithful yet. 
			Presumably, each of the authors had a reason for why he was writing. 
			In many of the introductions, Blair tries to discover this by a 
			"psychological contextualism," giving what he thinks the situation 
			was at the time, and what psychological demands this made on the 
			author, explaining why he wrote at all, and why he said what he 
			said.
For instance, for Blair it makes no psychological sense to 
			say that James would write a letter, using Abraham as an example of 
			actions rather than faith, after Paul had written Romans, where Paul 
			brings up James's exact position and then thoroughly refutes it. It 
			does make sense, however, as a rebuttal to the less sophisticated 
			argument of Galatians, in which Paul used Abraham as an example of 
			faith rather than actions, but in the process seemed to imply that 
			actions were completely irrelevant.
Further, if James, a man of great prestige, had written 
			this letter right after First Corinthians, then it makes 
			psychological sense for someone in Corinth who got hold of it to 
			have denounced Paul as a fraud and a heretic, and to have him driven 
			out of town in disgrace—thus prompting Second Corinthians.
Reading the Bible in the traditional order, you miss all of 
			this, because the documents have no relation to each other. Seeing 
			them chronologically opens up new vistas into how Christianity 
			developed in its early years.
Faithful to history and the intent of the authors
It is no secret that the authors of these documents were 
			not just writing history or biography; quite clearly, from the very 
			beginning, they were trying very hard to get across the religious 
			significance of what they were saying. The question is, is this 
			religious significance something they added to the events that 
			happened, or did the events themselves actually have it?
This is the "Jesus of history/Christ of faith" controversy; 
			and it is actually what prompted the investigation that gave rise to 
			this book. Since Blair is a philosopher with a scientific 
			background, he is not really interested in basing his life and 
			conduct on legends that are not factual, however meaningful and 
			beautiful they might be. Blair does not, however, subscribe to that 
			silly view of science that something isn't "scientific" if it's not 
			materialistic. Science is the enterprise that tries to find out what 
			the facts really are, not what fits some preconceived view of what 
			they ought to be. True, "this worldly" explanations are, for good 
			reasons, preferable to "supernatural" ones; but one shouldn't cling 
			to inconsistent and self-contradictory positions just because the 
			alternative might involve something spiritual.
So, while on the face of it, the "Jesus of history" theory 
			is attractive scientifically, the alternative is therefore not 
			immediately ruled out of court. We have to test the theories to see 
			what holds up under scrutiny. Remember, our only evidence available 
			is the documents in this book. Any theory must make sense of them.
You see, almost any assertion of fact is subject to 
			verification or falsification by an application of a generalization 
			of scientific method, because it inevitably implies (predicts) that 
			if it is a fact, some other things have to be facts also. These 
			other things may be testable; and if they aren't facts, then the 
			view that predicts them is false.
In the case in question, the alleged fact is that Jesus was 
			simply a very wise and holy man. But in the New Testament, he is 
			portrayed as the Son of God and a miracle-worker who rose from the 
			dead. Now if the alleged fact is true, then the documents are 
			factually false; and so either the authors were lying, or they 
			honestly thought they were relating what happened and were 
			innocently deluded.
It is easy enough to falsify the theory that the authors 
			were lying. People only lie if they have something to gain by it. 
			But the authors of the documents here received no money, no 
			prestige, no comfort, nothing but poverty, hatred, suffering, 
			horrible torture, and death. They had absolutely nothing to gain by 
			telling these stories, and everything to lose (see Second 
			Corinthians). Why would they lie?
The other prediction gets spelled out in this way: 
			Originally, Jesus was such a powerful personality that his followers 
			were fascinated by him and his teaching. But this teaching was in 
			some ways subversive, and so he was killed. After his death, his 
			followers related what he had said and how holy he was; and as time 
			went on, more and more glowing characteristics and events were added 
			to the original narrative, symbolically enhancing his prestige. As 
			still more time passed, these were accepted as facts, with the 
			result that eventually, the authors of the documents thought that 
			the miraculous events had actually occurred. The "Jesus of history" 
			had been transformed into the "Christ of faith," whose life now had 
			a new, profound significance for the salvation of souls, and 
			Christianity was born as a religion.
But what this theory now predicts is that the earliest view 
			of Jesus would be that of the human Galilean sage, full of holiness 
			and enigmatic statements. Only after quite a few decades had passed 
			(especially after people who had seen and known Jesus had died) 
			would the fantastic embellishments be accepted as actual events. And 
			it was then that the documents reporting them were written.
The obvious way to test this, of course, is to arrange the 
			documents in order of writing and see (a) how far away the earliest 
			ones are from Jesus' death, and (b) whether the early documents deal 
			with the Galilean sage as opposed to the divine wonder-worker. If 
			they do, then the probability is high that the theory is valid, and 
			one can abandon Christianity as a religion, and simply keep it as an 
			interesting historical phenomenon, perhaps gleaning something from 
			the wise pronouncements reported.
If, on the other hand, the beginning is relatively close to 
			the actual events of Jesus' life, and if the "Christ of faith" is 
			there from the get-go, the theory has a severe problem. This 
			difficulty becomes more acute if the statements of the "Jesus of 
			history" do not appear until considerably later. A further blow 
			would happen if some of the documents explicitly seem to refute 
			this theory (e.g. by saying, "If you don't believe that what I am 
			saying actually happened, go ask these other people who were there 
			and saw it for themselves.")
So as you read these documents from beginning to end, you 
			will be able to follow The translator in his journey through the 
			texts, and judge for yourselves why, when all was said and done, he 
			found he had to remain a Christian. To Blair, it was all quite 
			exciting; to his own surprise at how clear it became that the "Jesus 
			of history" and the "Christ of faith" were in fact one and the same.