A Greek-English Lexicon of the Septuagint by T. Muraoka (Peeters) This complete lexicon supercedes its two earlier editions (1993; 2002). - The entire Septuagint, including the apocrypha, is covered. - For the books of Samuel, Kings, Chronicles, and Judges the so-called Antiochene edition is fully covered in addition to the data as found in the standard edition by Rahlfs. - Also fully covered are the two versions of Tobit, Esther, and Daniel. - Based on the critically established Gottingen edition where it is available. If not, Rahlfs's edition is used. - For close to 60% of a total of 9,550 headwords all the passages occurring in the LXX are either quoted or mentioned. - A fully fledged lexicon, not a glossary merely listing translation equivalents in English. - Senses defined. - Important lexicographical data such as synonyms, antonyms, idiomatic expressions, distinction between literal and figurative, combinations with prepositions, noun cases, syntagmatic information such as what kind of direct or indirect objects a given verb takes, what kind of nouns a given adjective is used with, and much more information abundantly presented and illustrated with quotes, mostly translated. - High-frequency lexemes such as prepositions and conjunctions fully analysed. - Data on contemporary Koine and Jewish Greek including the New Testament taken into account. - Morphological information provided: various tenses of verbs, genitive forms of nouns etc. - Substantive references to the current scientific literature. An indispensable tool for students of the Septuagint, the New Testament, Hellenistic Judaism, and the Greek language.
Excerpt: There is now hardly any need to justify the compiling of a Septuagint lexicon. The need of a modern scientific Septuagint lexicon was justly recognised by many leading scholars and by the International Organization for Septuagint and Cognate Studies.1 Since one could hardly disagree with Schurer, who says: "Die Grundlage oiler judisch-hellenistischen Bildung ist die alte anonyme griechische Ubersetzung der heiligen Schriften, die unter dem Namen der Septuaginta bekannt and durch die Uberlieferung der christlichen Kirche uns vollständig erhalten ist. Ohne sie ist das hellenistische Judentum ebenso wenig denkbar, wie die evangelische Kirche Deutschlands ohne Luthers deutsche Bibelübersetzung," one wonders how much longer the serious scientific study of this document could be contemplated without the proper tools of the trade such as a dictionary and a grammar. Whatever merits one may still accord to Schleusner's justly famous Lexicon,3 there is not a shadow of doubt that it needs to be superseded. Apart from the fundamental fact that his dictionary is not a dictionary in the usual sense of the term, but rather a collection of philological notes made from the perspective of the Hebrew4 word or words which a given Greek word translates in the Septuagint, the lexicon was published decades before the discovery of Greek papyri and inscriptions, which revolutionised our perception of the nature of the language of the Greek Bible. The importance of the Septuagint does not lie merely in its value for historians of Early Judaism, but also in the fact that it embodies quite a sizeable amount of texts witnessing to Hellenistic, Koine Greek. Some of the current lexica such as Liddell, Scott and Jones, and Bauer do make fairly frequent references to the Septuagint, but their treatment, by universal agreement, leaves much to be desired.5 Furthermore, the last several decades have witnessed remarkable revived interests in the Septuagint, not only on the part of scholars interested in the history of the text of the Hebrew Bible, but also those who study the Septuagint as a Greek text with its own interests and perspectives, not necessarily as a translated text. All these considerations make it imperative that we should have an up-to-date and scientific dictionary of the Septuagint. It was against this backgroud that in the mid eighties I set out, together with Dr J.A.L. Lee, of Sydney University, in the compiling of a lexicon of the Septuagint of the Twelve Prophets.
Scope
The present dictionary covers the entire Septuagint, including the so-called deuterocanonical books or apocrypha. Furthermore, the following data have also been systematically covered for this lexicon:
Basic approach to the Septuagint lexicography
The Septuagint can be approached from a variety of angles, and this is true even when one's interests are basically those of a lexicographer. Focusing for the moment on those parts of the Septuagint which are a translation from a Semitic original — and they form the bulk of the Septuagint — a Septuagint lexicographer must ask himself a series of questions: what does he understand by the meaning or usage of a given Septuagint Greek word or form?, what significance is to be attached to the Semitic text behind the translation?, what is he going to do when the Greek text reads rather oddly or makes no good sense at all?, and so on. These are some of the complexities arising from the fact that here we are dealing with a translated text, which adds a third dimension, that of translator in addition to the author of the original text and the reader of the resultant translation.' If one is, in contrast, to define the meaning of a word in an original composition, one would attempt to determine what its author presumably meant and had in mind. However, the translator's intention is something rather elusive and not easy to comprehend with confidence. Reference to the original text, even if one is reasonably certain as to what the translator's text (Vorlage) read, does not necessarily remove all ambiguity. This is not to speak of the possibility, and even the likelihood, that the translator may have found the meaning of the Hebrew text obscure, totally unintelligible or susceptible of more than one interpretation, just as we do today. Following a series of exploratory studies and debates,' we have come to the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try to find out what sense a reader in a period roughly 250 B.C. - 100 A.D. who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the translation, although we did compare the two texts all along. Thus we agree, for instance, with M. Harl, who at Ho 13.8 assigns the latter word the meaning 'famished,' thus 'a hungry bear,' despite the underlying Hebrew word 171=t, 'bereaved, robbed of cubs.'
It is in line with this approach that we consider it justifiable and useful to refer, where appropriate, to daughter versions based on the Septuagint on the one hand, and Greek patristic commentaries on the Septuagint on the other,' although we are not particularly concerned with specifically Christian interpretation necessarily embedded in those daughter versions and commentaries, for our basic starting point is the Septuagint as a document of Hellenistic Judaism.
An alternative approach is represented by J. Lust, E. Eynikel and K. Hauspie in their Lexicon (2003). For the translated parts of the LXX they attempt to understand the LXX Greek in relation to its Semitic original. The interlinear model advocated by Pietersma and partly applied to the LXX lexicography also belongs here.
Jewish Greek?
The nature of the Septuagint Greek has been debated for quite some time. Since we do not believe that this is the appropriate place for engaging with that debate, we would simply like to state our position that we regard the language of the Septuagint to be a genuine representative of the contemporary Greek, that is to say, the Greek of the Hellenistic and Early Roman periods, though necessarily influenced by the grammar and usage of Aramaic and Hebrew from which the bulk of the Septuagint was translated, the nature and degree of that influence varying from translator to translator and from question to question.'
Whilst every effort has been made to consult and assimilate the standard works such as Preisigke's Wörterbuch, Moulton and Miligan's Vocabulary, the series New Documents, and many .other studies, it has not proved practicable to comb through more recent publications of Greek papyri and inscriptions the results of which have not yet been fully incorporated into the standard reference works and other studies which have been consulted by us. See also our remark below (under Layout) on the symbol (*).
Textual basis
As we believe in the basic tenet of the Lagardian Ur-Septuaginta hypothesis, we submit that the fruits of study and work undertaken along that line should be fully utilised. We have thus adopted as our textual basis the excellent critical edition prepared by R. Hanhart, W. Kappler, 0. Munnich, U. Quast, A. Rahlfs, J.W. Wevers and J. Ziegler.15 For books for which the critical Gottingen edition is not available yet, we have based our investigation on Rahlfs's Handausgabe (1935) with occasional use of the Cambridge Larger Septuagint.'
Textual criticism and variants
We do not believe that we are obliged to redo all of the detailed textcritical work already competently undertaken by Ziegler and others for the Gottingen edition. Thus our lexicon is essentially based on the critical text as established by them. Only in a handful of places was it deemed justified to depart from their text, which is clearly indicated in the lexicon.' However, where variant readings (abbreviated as "v.l.") recorded by Ziegler and others or even readings attested by no Greek manuscript but established on their own authority with "scripsi" as at Ho 12.6 EXIT*, for which the entire body of Greek manuscripts reads and rightly so in our view, were judged to be of some relevance for determining the sense of a given Greek lexeme or its usage, they are duly mentioned: for examples of the former category, see our entries for Imp& III 2, and 6; I 9. Finally, it goes without saying that textual criticism and lexicography sometimes inform each other, and future students of the Septuagint may find in this lexicon something useful for their textcritical work.'
Nor does our lexicon deal with data gathered in the second apparatus of the Gottingen edition, the so-called "Three" or Hexaplaric materials. In addition to the reason advanced above, these data are mostly fragmentary and remain at word level, which does not provide a sufficient basis for lexicographical analysis.'
Fully fledged lexicon
Our lexicon is meant to be a fully fledged lexicon. As can be seen from the full explanation provided below under Layout, it provides as much information as considered necessary and desirable regarding the morphology, syntagmatics, paradigmatics, and semantics. Thus it differs in nature and conception from two recent related publications,' though both cover the entire Septuagint.
Following the model example of S.R. Driver, who was put in charge of the bane of any lexicographer, the so-called particles such as prepositions and conjunctions for `BDB,' we have given full attention to those short but highly versatile words, some of which, e.g. the prepositions the definite article, the verb Elpi, occur with frustrating frequency, but play extremely important roles from the point of view of communication and language functioning. In some such cases the line between lexicography and grammar tends to become blurred.
Working method
Whilst not every scholar publicises details of how he works, we would like to share this information with the reader so that our lexicon may be better understood and more effectively used, and also in the interest of the furtherance of our discipline.
Whereas we, like many other colleagues in the field, have made extensive and grateful use of the essential tool of every scholar interested in the Septuagint, namely Hatch and Redpath's concordance (hencefoward: HR), and indeed we would rather doubt that we would have ever proceeded with the project but for this tool, we did not think it sound method to work from it, the main reason being that it does not provide enough context for serious lexicographical work. In order to determine the meaning of a word, one needs to read it at least in the whole sentence of which it forms a part. It is further axiomatic to see it in paradigmatic relationships, namely by taking into account synonymic, antonymic, or some other semantically associated word or words with which it occurs. This sort of essential information cannot, in most cases, be retrieved from the concordance. To illustrate, working from the concordance alone one would not notice two interesting points about the use of in the Twelve Prophets: firstly, it occurs parallel to, and secondly, when it does so, the former is used in a question, and the latter in a reply to it. Thus we started from the actual text, the whole text. Actually we began with the book of Obadiah. Each word occurring in the book was studied in its full context. Excepting a relatively small number of lexemes occurring even in our limited corpus with considerable frequency, the entries for all the lexemes occurring in Obadiah were completed by studying at the same time all other passages in the remaining books of the corpus where those lexemes occur. Important to point out in this connection is that we tried to study a given lexeme in relation to another lexeme or lexemes which are semantically associated with it in one way or another.' Without having a full inventory of all lexemes occurring in the Twelve Prophets it was not possible to start with fully mapped-out semantic fields of the whole vocabulary of our corpus. Such networks of relationship continued to be built up by taking note of semantically related lexemes used in conjunction with the lexeme under study. Thus when the book of Obadiah was finished, we had completed rather more entries than the number of lexemes actually occurring in the book. Those related words occurring outside of Obadiah and our corpus were sought out with the help of HR. Proceeding in this manner book after book, we reached the last book of the corpus, Joel, when there were a rather small number of lexemes still remaining to be studied. A handful of lexemes and passages which had not been registered by Hatch and Redpath as occurring in our corpus were also picked up on the way. Information on those relatively few, high-frequency lexemes kept being collected, and their entries were completed towards the end of the whole work.
Words in context
A word is hardly ever used in isolation and on its own, but normally occurs in conjunction with another word or words. Such collocations help to establish the semantic 'profile' of the word concerned. Two words which are closely related may not wholly share their 'partners,' each thus gaining its individuality. Such information about collocations a given word enters provides important clues for defining its senses and determining its semantic 'contours.' It concerns questions such as what sorts of adjective a given noun is qualified by or what sorts of nouns or nominal entities a given verb takes as its grammatical subject or object.' In addition to these semantic collocations, the question of syntactic collocations is equally important: which case (genitive, dative or accusative) and which preposition a given verb governs.
Illustrative examples and references
Every dictionary user knows from experience that it is always useful to have definitions and uses of a word amply illustrated by actual examples. Here we have decided to err on the generous side. We trust, however, that this will serve good purpose in the long run. For every single sense and use, at least one applicable passage is mentioned, and rather often the actual Greek text is quoted, an English translation of which is enclosed within single quotes. Sometimes it was thought better to give the general idea of the context in which the word concerned occurs, and then an English translation of the sentence was given enclosed within double quotes with the occasional insertion of a relevant Greek word or words.
Biblical references follow the numeration of chapter and verse as in the Septuagint, and the information on discrepancies in this regard between the Greek and Hebrew Bibles is not given, information which is readily available in the Gottingen critical edition or Rahlfs's Handausgabe.
Here we would like to draw the user's attention to not infrequent discrepancies in the system and mode of citation between the various, commonly used editions of the Septuagint themselves on the one hand, and between them and HR on the other. Our system is that of the critical Gottingen edition except for Ne (= Nehemiah), for which we follow HR, so that Ne 1.3 corresponds to 2E 11.3 in Hanhart's critical edition. When one has no easy access to the critical Gottingen edition, one ought to bear in mind that many of these discrepancies often boil down to a difference of one verse: e.g., Ps 84.2 (Gottingen and Rahlfs) = 84.1 (HR), which is also the case in books other than Psalter, for instance, Exodus. Another significant discrepancy concerns six additional passages in the book of Esther, which have been designated by Hanhart with the uppercase letters A to F with running verse numbers within each passage: e.g. Es A 2 in our and Hanhart's system corresponds to Es 1.1b in Rahlfs's Handausgabe and Es 1.1 in HR.
Definition, not translation equivalents
Most bilingual or multilingual dictionaries give a translation equivalent or equivalents in the (target) language or languages other than the source language, words of which are being described in the dictionary in question. Such translation equivalents may or may not be accompanied by phrases or short sentences designed to illustrate the usage of the source language word concerned. The philosophy behind such a lexicographical approach is largely pragmatic and traditional: the average potential user of such a dictionary, reading a text in the foreign language concerned, wants to know how to "translate" an unfamiliar word occurring in the text. However, it is every average student's common knowledge that the use of such a pragmatically conceived and designed bi-/multilingual dictionary does often prove rather demanding. Finding in one's Spanish-English dictionary Sp. otono glossed as "autumn, fall (US)," one would be able to cope without much trouble. But how about Sp. orden glossed as "order"? The Engl. order without further qualification is so vague: 'order' as in "a strict order," "the Franciscan order," "everything is in order," "maintain law and order," "talents of the first order," "alphabetical order," "to place an order for some commodity," and quite a few other possibilities. Even for a reasonably experienced student, choosing between such a wide array of diverse equivalents can be difficult.
There is another potential difficulty to be borne in mind: that is the likelihood that the user of such a dictionary does not have the target language as his or her native language. This would certainly be the case with our own dictionary. Then the very pragmatic consideration dictates that something must be done to minimize the margin of misunderstanding and ensure the optimal communication between the author of a dictionary and its user. This is one major reason that we have chosen to go for definition, to describe senses of a given word in sentence form or as fragments of a sentence. This method is used not just in monolingual dictionaries. An outstanding example of the method applied to a bilingual dictionary is P.G.W. Glare (ed.), Oxford Latin Dictionary (Oxford, 1968-82).
Another consideration is more theoretical. In Bauer's New Testament Greek dictionary (BAGD) the definition of begins with "1. lead - a. lead, bring ..." Whatever the dash after the first lead might be supposed to mean, `to lead' and `to bring' are, semantically speaking, two quite distinct things; they simply do not suffice as the definition of a sense of the verb in question.' Thus the method being adopted here makes one consider precisely what a given lexeme means. Given the fact that a given word in one language hardly ever fully overlaps with some word in another language, the translation equivalent method is bound to be imprecise, approximate or potentially misleading. We have tried to adhere to the principle of definition, though it has not always proven easy. The so-called function words such as prepositions, the article, conjunctions, for example, do not easily lend themselves to this method, constituting virtually sui generis.
The definition is italicised. Occasionally, when we saw fit, we added a translation equivalent or equivalents enclosed within single quotes: for example, is defined as the young of sheep, immediately followed by `lamb.'
Where there is no or little likelihood of misunderstanding, we have given what might look like translation equivalents: e.g., wet-nurse instead of woman employed to suckle another's child. These are, in fact, single-word definitions.
Septuagint and Reception by Johann Cook (Supplements to Vetus Testamentum: Brill Academic) A new association for the study of the Septuagint was formed in South Africa recently. The present collection is a compilation of papers delivered at the first conference of this association, as well as other contributions. The volume addresses issues touching on the Septuagint in the broad sense of the word. This includes the Old Greek text (Daniel, Proverbs, Psalms and Lamentations) as well as the reception of the LXX (NT, Augustine and Jerome, etc.). A few contributions that may be regarded as miscellanea are nevertheless related to matters Septuagintal (Aristeas, Peshitta, Eunochos). All those interested in the Septuagint, its reception history and later reception, the ancient versions (Peshitta), hermeneutics, as well as philologists and theologians.
Contributors include: Jan Joosten, Johann Cook, Peter Artz-Grabner, Randall Gauthier, Gideon Kotzé, Bill Loader, Annemaré Kotzé, Chris de Wet, Larry Lincoln, Wolfgang Kraus, Gert Steyn, Annette Evans, Ronald van der Bergh, Herrie van Rooy, Johan Thom, Jacobus Naudé, Jonathan More, Sakkie Cornelius, Pierre Jordaan, Eugene Coetzer, Dickh Kanonge.
Excerpt:
This collection is partly an outcome of the activities of the newly formed Association for the Study of the Septuagint in South Africa (ASSSA). This organization was formally constituted in Potchefstroom on November 2007 at a Septuagint conference. Currently the executive consists of the President (Johann Cook); the secretary/treasurer (Pierre Jordaan) and an additional member (Gert Steyn). On 14 and 15 August 2008 another Septuagint congress took place, this time at the University of Stellenbosch, at the Wallenberg Research Centre, Stellenbosch Institute for Advanced Studies (STIAS). Even though various conferences on things Septuagintal have been held in South Africa before, this was formally the first conference of ASSSA. Although this was a broadly South African initiative, Johann Cook organised the meeting and various scholars from abroad attended the congress. Jan Joosten from Strasbourg and Bill Loader from Perth were invited as keynote speakers, with financial assistance from the National Research Foundation (NRF). Peter Arzt-Grabner from Salzburg also attended the conference. The papers delivered on this occasion have been included in the collection.
However, a number of essays, including the one by Wolfgang Kraus, were added although they were not read at the Stellenbosch conference. All of the contributions went through a peer-review process. This publication will hopefully contribute towards assisting the newly formed ASSSA to excel in advancing scholarship in this field. Future conferences are already being planned.
There are basically two aspects to the collection of Greek texts that goes under the name of Septuagint. The Septuagint originated, for the most part, as a translation of a source text. As such it represents a link and a very important one—in the reception history of the Hebrew-Aramaic scriptures. But the Septuagint very soon turned into a literary and religious reference in its own right. It was quoted as scripture and subjected to commentary. The Septuagint itself now became the starting point for a new reception history.
In the workshops of La Bible d'Alexandrie a lot of energy is expended on this latter aspect of the Greek Bible. The works of Philo, the New Testament and Patristic literature are scrutinised in order to determine how the Septuagint was read and interpreted in antiquity. Some of the early interpretations seem almost arbitrary. Ancient readers of the Septuagint had their own agendas and blind spots. But very often the early use of the Greek Bible text throws real light on its meaning and implications. Most of the ancient readers were native speakers of Greek and they came from a culture that was not far removed, in time and in space, from that of the translators. Some of them also had a very intimate knowledge of the Greek Bible and cognate literature.
An interesting question is when this use of the Septuagint as scripture started. The Letter of Aristeas shows that the prestige of the Greek version was very high already in the latter half of the second century B.C.E. But Aristeas never quotes the Septuagint explicitly. The writings of Hellenistic Jewish writers such as Demetrius the Chronographer, Aristobulus or Eupolemus have been transmitted only fragmentarily.
Although they know the Septuagint, it is hard to determine what authority they attribute to it.' There is, however, a group of writings that gives ample evidence of the use of the Septuagint as an authoritative reference, namely, the Septuagint itself. Let me clarify this with two illustrations that have recently come to my attention:
— The Greek version of Psalms, probably dating from around the middle of the second century B.C.E., uses the Greek version of the Pentateuch. This is not merely a practical matter of adopting translation equivalents such as for ;. As I have argued in a paper presented at the IOSCS conference in Ljubljana, the Psalms translator really referred to the Greek Pentateuch as an authoritative text.4 In a few cases the Psalms text is altered or supplemented on the basis of perceived parallels in the Pentateuch.
— The Book of Judith, a book absent from the Hebrew canon, was until recently almost universally regarded as a translation of a lost Hebrew original. However, during the last decade or so, several authors have started to argue that Judith was composed originally in Greek by a writer who imitated the style of the Septuagint.5 A crucial observation in this regard is that biblical quotations in Judith follow the Septuagint text even in passages where the Hebrew text is rather different. Thus Ex 15:3 is quoted twice in the following form: "The Lord who crushes wars ), the Lord is his name." The thought expressed here corresponds to one of the main thematic strands of the book of Judith: man makes war, but God breaks war; he does away with it entirely, thrusting aside every symbol of human strength and imposing his victory in an unexpected way. The theme is found in the Hebrew Bible, but the quotation of Ex 15:3 reflects the Septuagint specifically. The Hebrew text reads: "The LORD is a warrior, the Lord is his name."
Such examples attest specifically what the Letter of Aristeas affirms generally, namely, that the Greek version became an authoritative reference within the Greek speaking Jewish community very early on. Later translators and writers linked up with the vocabulary, the style and the "spirit" of the earlier parts. In the light of this, we will now take a
look at a different passage, one of the supplements to Greek Daniel, the prayer of Azariah.A burning issue in Septuagintal studies is the question of the extent to which the persons responsible for the Old Greek translation of the Hebrew Bible made use of external traditions in their attempts to make the intention of their source texts evident. Closely related to this is ascertaining the intention of these traditions, as well as the role played by such data. Scholars have divergent views on these issues. There is a consensus that such external traditions are utilised in the LXX. A large group argues that, since the Septuagint in its inception was a Jewish document, it is natural to expect evidence of Jewish-orientated external traditions. G. Veltri, for one, argues that the LXX contains elements of Jewish exegesis;' since it is, after all, a product of Jewish exegesis.
Others find evidence of Greek philosophical — more specifically Platonic and/or Stoic — influences in the LXX and more pertinently in this unit. Gerleman formulates his view as follows: "The Greek reshaping of the book of Proverbs relates to form as well as to the content, to the style as well as to the ideas." He also thinks that "Stoicism with its religious stress and strong interest in ethics" is of special significance.In this contribution I will address the issues of the extent to which the Septuagint was in fact influenced by external exegetical traditions and what their function was. I will deal with a number of, hopefully, representative examples from the books of Genesis, Proverbs, Job, Hosea and Ezekiel.
Invitation to the Septuagint by Karen H. Jobes, Moises Silva (Baker Book
House) Until now there has been no comprehensive, yet "user-friendly"
introduction to the Septuagint
(the Greek translation of the Old Testament). Most scholarly works presuppose a
knowledge of Hebrew and Greek as well as a familiarity with Septuagint studies.
Karen Jobes and Moisés Silva, however, have written a primer that will be useful
to students who are just beginning to study the Septuagint as well as to
seasoned scholars.
The authors explore themes such as the history of the Septuagint, the various versions available, its importance for biblical studies, and the current state of research. Their work moves from basic to more advanced issues and provides a practical and valuable introduction that will be warmly welcomed by those looking for a guide to the Septuagint, including both scholars and students.
As the Bible of Hellenistic Judaism and of the early
church, the Septuagint has long been important to biblical scholarship as an aid
for interpreting both the Hebrew Bible and the Greek New Testament. Until now,
however, no user-friendly introduction to the Septuagint has been available.
Previous volumes presupposed a great deal of prior knowledge about the scholarly
discussions that had been going on for decades. Writing for beginning students
and seasoned scholars alike, Karen Jobes and Moisés Silva give the necessary
background and provide a primer that is both accessible and comprehensive. As it
moves from basic introductory matters to more advanced issues, Invitation to the
Septuagint:
· clarifies the Septuagint's importance for the field of biblical studies
·
reviews the history of early Greek versions of the Bible
·
introduces the current printed editions of the Septuagint
·
provides explanatory notes on selected Septuagint passages
surveys the present state of
Septuagint research This practical resource will undoubtedly become the standard
introduction for those seeking a clear and accessible guide to the study of the
Septuagint.
A comprehensive,
accessible primer to the Septuagint Jobes and Silva have produced the first
genuine introduction to the Septuagint. The timing of its appearance is
fortuitous, since at least half a dozen translations of the Greek into modern
languages are currently in progress-a clear testimony to wide-spread interest.
The book is well organized; its scholarship is very informed and even handed.
There is no doubt that the authors have discovered a need in biblical studies
and have filled it superbly. -Albert Pietersma, University of Toronto A very
inviting book for anyone wanting to learn about the Septuagint, not only those
for whom this is a first introduction but also those who know their way in this
area. -Emanuel Tov, Hebrew University This book makes a very complex subject
understandable and is very fitting for students of the Bible, theologians,
philologists, and historians. -Natalio Fernández Marcos, CSIC, University of
Madrid This book provides up-to-date information concerning the making,
transmission, and significance of the Greek Septuagint, the first translation of
the Hebrew Bible. Students and pastors alike will profit from the research of
Jobes and Silva, presented in clear and understandable form. -Bruce M. Metzger,
Princeton Theological Seminary Invitation to the Septuagint answers the crying
need for an up-to-date, well-informed introduction to the Greek translations of
the Hebrew Bible. The authors have pitched the work just right for students
tenderfooting their way into biblical scholarship. I dare say, though, that many
a seasoned scholar who often uses the Septuagint will learn much to improve that
use and prevent misuse. Here is a volume not to be missed-good for use as a
textbook and good for continuing use as a reference. -Robert H. Gundry, Westmont
College
Karen H. Jobes (Ph.D.,
Westminster Theological Seminary) is associate professor of New Testament at
The Use of the Septuagint in New Testament Research by R. Timothy McLay
(Eerdmans) Too often the Septuagint is misunderstood or, worse, ignored in New
Testament studies. In this book R. Timothy McLay makes a sustained argument for
the influence of the Greek Jewish Scriptures on the New Testament and offers
basic principles for bridging the research gap between these two critical texts.
McLay explains the use of the Septuagint in the New
Testament by looking in depth at actual New Testament citations of the Jewish
Scriptures. This work reveals the true extent of the Septuagint’s impact on the
text and theology of the New Testament. Indeed, given the textual diversity that
existed during the first century, the Jewish Scriptures as they were known,
read, and interpreted in the Greek language provided the basis for much, if not
most, of the interpretive context of the New Testament writers.
Complete with English translations, a glossary of terms, an
extensive bibliography, and helpful indexes, this book will give readers a new
appreciation of the Septuagint as an important tool for interpreting the New
Testament.
A Greek-English Lexicon of the Septuagint. Chiefly of the Pentateuch and the
Twelve Prophets by Muraoka Takamitsu (Peeters) This is a substantially expanded
version of a lexicon published in 1993 dealing with the Twelve Prophets. This
new edition fully incorporates the data relating to the Pentateuch, the
centrepiece of the Septuagint. Some 4.500 lexemes (the vocabulary of the New
Testament Greek has a little over 5.000 lexemes). Much data from outside the
Pentateuch and Twelve Prophets incorporated. Some 1.500 lexemes complete for the
entire Septuagint. Many of these do not occur in the Pentateuch nor in the
Twelve Prophets, but occur in books for which the
There is
now hardly any need to justify the compiling of a Septuagint lexicon. The need
of a modem scientific Septuagint lexicon has been justly recognised by many
leading scholars and by the International Organization for Septuagint and
Cognate Studies.' Since one could hardly disagree with Schurer, who says:
"Die Grundlage aller judisch-hellenistischen Bildung ist die alte anonyme
griechische Ubersetzung der heiligen Schriften, die unter dem Namen der
Septuaginta .. bekannt and durch die Uberlieferung der christlichen Kirche uns
vollstandig erhalten ist. Ohne sie ist das hellenistische Judentum ebenso wenig
denkbar, wie die evangelische Kirche Deutschlands ohne Luthers deutsche
Bibelubersetzung", one wonders how much longer the serious scientific study
of this document could be contemplated without the proper tools of the trade
such as a dictionary and grammar. Whatever merits one may still accord to
Schleusner's justly famous Lexicon', there is not a shadow of doubt that it
needs to be superseded. Apart from the fundamental fact that his dictionary is
not a dictionary in the usual sense of the term, but rather a collection of
philological notes made from the perspective of the Hebrews word or words which
a given Greek word translates in the Septuagint, the lexicon was published
decades before the discovery of Greek papyri and inscriptions, which
revolutionised our perception of the nature of the language of the Greek Bible.
The importance of the Septuagint does not lie merely in its value for historians
of Early Judaism, but also in the fact that it embodies quite a sizeable amount
of texts witnessing to Hellenistic, Koine Greek. Some of the current lexica such
as Liddell, Scott and Jones, and Bauer do make fairly frequent references to the
Septuagint, but their treatment, by universal agreement, leaves much to be
desired.' Furthermore, the last several decades have witnessed remarkable
revived interests in the Septuagint, not only on the part of scholars interested
in the history of the text of the Hebrew Bible, but also those who study the
Septuagint as a Greek text with its own interests and perspectives, not
necessarily as a translated text. All these considerations make it imperative
that we have an up-to-date and scientific dictionary of the Septuagint. It was
against this background that in the mid eighties I set out, together with Dr
J.A.L. Lee, of Sydney University, in the compiling of a lexicon of the
Septuagint of the Twelve Prophets.
The present
dictionary covers all of the Pentateuch and the Twelve Prophets. However, when
words occurring in the Pentateuch and the Twelve Prophets also occur outside
that corpus but not too frequently, it was considered necessary and desirable to
cover those latter cases as well, thus making those entries complete for the
entire Septuagint.
The
Septuagint can be approached from a variety of angles, and this is true even
when one's interests are basically those of a lexicographer. Focusing for the
moment on those parts of the Septuagint which are a translation from a Semitic
original - and they form the bulk of the Septuagint - a Septuagint
lexicographer must ask himself a series of questions: what does he understand by
the meaning or usage of a given Septuagint Greek word or form?, what
significance is to be attached to the Semitic text behind the translation?, what
is he going to do when the Greek text reads rather oddly or makes no good sense
at all?, and so on. These are some of the complexities arising from the fact
that here we are dealing with a translated text, which adds a third dimension,
that of translator in addition to the original author and the reader of the
resultant translation12. If one is, in contrast, to define the meaning of a word
in an original composition, one would attempt to determine what its author
presumably meant and had in mind. However, the translator's intention is
something rather elusive and not easy to comprehend with confidence. Reference
to the original text, even if one is reasonably certain as to what the
translator's text (Vorlage) read, does not necessarily remove all ambiguity.
This is not to speak of the possibility, and even the likelihood, that the
translator may have found the meaning of the Hebrew text obscure, totally
unintelligible or susceptible of more than one interpretation, just as we do
today. Following a series of exploratory studies and debates13, we have come to
the conclusion that we had best read the Septuagint as a Greek document and try
to find out what sense a reader in the last
few centuries before the turn
of the era who was ignorant of Hebrew or Aramaic might have made of the
translation, although we did compare the two texts all along. Thus we agree, for
instance, with M. Harl14, who at Ho 13.8 assigns the latter word the meaning
`famished,' thus `a hungry bear,' despite the underlying Hebrew word for
`bereaved, robbed of cubs."'
It is in
line with this approach that we consider it justifiable and useful to refer,
where appropriate, to daughter versions based on the Septuagint on the one hand,
and Greek patristic commentaries on the Septuagint on the other, although we are
not particularly concerned with specifically Christian interpretation
necessarily embedded in those daughter versions and commentaries, for our basic
starting point is the Septuagint as a document of Hellenistic Judaism.
The nature
of the Septuagint Greek has been debated for quite some time. Since we do not
believe that this is the appropriate place for engaging with that debate, we
would simply like to state our position that we regard the language of the
Septuagint to be a genuine representative of the contemporary Greek, that is to
say, the Greek of the Hellenistic and Early Roman periods, though necessarily
influenced by the grammar and usage of Aramaic and Hebrew from which the bulk
of the Septuagint was translated, the nature and degree of that influence
varying from translator to translator and from question to question.'
Whilst
every effort has been made to consult and assimilate the standard works such as
Preisigke's Worterbuch, Moulton and Miligan's Vocabulary, the series New
Documents, and many other studies, it has not proved practicable to comb through
more recent publications of Greek papyri and inscriptions the results of which
have not yet been fully incorporated into the standard reference works and other
studies which have been consulted by us. See also our remark below (under
Layout) on the symbol (*).
As we
believe in the basic tenet of the Lagardian Ur-Septuaginta hypothesis, we submit
that the fruits of study and work undertaken along that line should be fully
utilised. We have thus adopted as our textual basis the excellent critical
edition prepared by R. Hanhart, W. Kappler, O. Munnich, A. Rahlfs, J.W. Wevers
and J. Ziegler. We also like to add that those entries which are complete for
the entire Septuagint mentioned above have been completed only when the
Gottingen edition is already available for all the data concerned.
We do not
believe that we are obliged to redo all of the detailed textcritical work
already competently undertaken by Ziegler and others for the Gottingen edition.
Thus our lexicon is essentially based on the critical text as established by
them. Only in a handful of places was it deemed justified to depart from their
text, which is clearly indicated in the lexicon.
However, where variant readings (abbreviated as "v.l.") recorded by
Ziegler and others or even readings attested by no Greek manuscript but
established by their own authority with "scripsi" as at Ho 12.6, for which the
entire body of Greek manuscripts reads, and rightly so in our view, were judged
to be of some relevance for determining the sense of a given Greek lexeme or its
usage, they are duly mentioned: for examples of the former category. Finally, it
goes without saying that textual criticism and lexicography sometimes inform
each other, and future students of the Septuagint may find in this lexicon
something useful for their textcritical work."
Nor does
our lexicon deal with data gathered in the second apparatus of the Gottingen
edition, the so-called "Three" or Hexaplaric materials. In addition to the
reason advanced above, these data are mostly fragmentary and remain at word
level, which does not provide a sufficient basis for lexicographical work.
Our lexicon
is meant to be a fully fledged lexicon; it provides as much information as
considered necessary and desirable regarding the morphology, semantics, and the
Semitic background. Thus it differs in nature and conception from two recent
related publications, though both cover the entire Septuagint.
Following
the model example of S.R. Driver, who was put in charge of the bane of any
lexicographer, the so-called particles such as prepositions and conjunctions
for `BDB', we have given full attention to those short but highly versatile
words, some of which, e.g. the prepositions, the definite article, the verb,
occur even in our limited corpus with frustrating frequency, but play extremely
important roles from the point of view of communication and language
functioning. In some such cases the line between lexicography and grammar tends
to become blurred.
Whilst not
every scholar publicises details of how he works, we like to share this
information with the reader so that our lexicon may be better understood and
more effectively used, and also in the interest of the furtherance of our
discipline.
Whereas we,
like many other colleagues in the field, have made extensive and grateful use of
the essential tool of every scholar interested in the Septuagint, namely Hatch
and Redpath's concordance, and indeed we would rather doubt that we would have
ever proceeded with the project but for this tool, we did not think it sound
method to work from it, the main reason being that it does not provide enough
context for serious lexicographical work. In order to determine the meaning of a
word, one needs to read it at least in the whole sentence of which it forms a
part. It is further axiomatic to see it in paradigmatic relationships, namely by
taking into account synonymic, antonymic, or some other semantically associated
word or words with which it occurs. This sort of essential information cannot,
in most cases, be retrieved from the concordance. To illustrate, working from
the concordance alone one would not notice two interesting points about the use
of words in the Twelve Prophets: firstly, it occurs parallel to one term, and
secondly, when it does so, the former is used in a question, and the latter in a
reply to it. Thus we started from the actual text, the whole text. Actually we
began with the book of Obadiah. Each word occurring in the book was studied in
its full context. Excepting a relatively small number of lexemes occurring even
in our limited corpus with considerable frequency, the entries for all the
lexemes occurring in Obadiah were completed by studying at the same time all
other passages in the remaining books of the corpus where those lexemes occur.
Important to point out in this connection is that we tried to study a given
lexeme in relation to another lexeme or lexemes which are semantically
associated with it in one way or another. Without having a full inventory of all
lexemes occurring in the Twelve Prophets it was not possible to start with fully
mapped-out semantic fields of the whole vocabulary of our corpus. Such networks
of relationship continued to be built up by taking note of semantically related
lexemes used in conjunction with the lexeme under study. Thus when the book of
Obadiah was finished, we had completed rather more entries than the number of
lexemes actually occurring in the book. Those related words occurring outside
of Obadiah and our corpus were sought out with the help of HR. Proceeding in
this manner book after book, we reached the last book of the corpus, Joel, when
there were a rather small number of lexemes still remaining to be studied. A
handful of lexemes and passages which had not been registered by Hatch and
Redpath as occurring in our corpus were also picked up on the way. Information
on those relatively few, high-frequency lexemes kept being collected, and their
entries were completed towards the end of the whole work.
A word is
hardly ever used in isolation and on its own, but normally occurs in conjunction
with another word or words. Such collocations help to establish the semantic
`profile' of the word concerned. Two words which are closely related may not
wholly share their `partners,' each thus gaining its individuality. Such
information about collocations a given word enters provides important clues for
defining its senses and determining its semantic `contours.' It concerns
questions such as what sorts of adjective a given noun is qualified by or what
sorts of nouns or nominal entities a given verb takes as its grammatical subject
or object." In addition to these semantic collocations, the question of
syntactic collocations is equally important: which case (genitive, dative or
accusative) and which preposition a given verb governs...
The Analytical Lexicon to the Septuagint: A Complete Parsing Guide by
Bernard Alwyn Taylor (Zondervan) Too
few tools are available to help the beginning student of the Septuagint, the
oldest Greek version of the Old Testament, mostly written in koine, the amalgam
of Greek dialects that replaced classical Greek under the Roman Empire. This
resource is designed to help students gain a better understanding of the Greek
text, parsing in alphabetical sequence every Greek This all-new analytical Greek
lexicon is based on the critical Greek text (UBS3) and includes Goodrick /
Kohlenberger numbers and new grammatical paradigms. This is a Lightning Source,
Inc. print-on-demand title and can be ordered only from Spring Arbor
Distributors by calling 800-395-5599. International Customers please call
615-793-5000 ext. 24882 or fax at 615-213-5720
Translators As Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique by
John A. Beck (Studies in Biblical Literature, Vol. 25: Peter Lang) In the third
century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in
Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most
Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic
sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than
linguistics.
Translators As Storytellers
addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the
tradition of translation technique analysis to include the translator's
replication of characterization, time, the patterning play of words, and the
artful use of geography.
1. Bibliographies
S.P. Brock - C.T. Fritsch - S. Jellicoe, A Classified
Bibliography of the Septuagint (Arbeiten zur Literatur und Geschichte des
hellenistischen Judentums, 6),
C. Dogniez, Bibliography of the Septuagint: Bibliographie
de la Septante (1970-1993) (VTSup, 60),
Bulletin of the International Organization for Septuagint
and Cognate Studies (BIOSCS) (updated bibliography, survey of ongoing research).
2. Introductions
H.B. Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek,
S. Jellicoe, The Septuagint and Modern Study,
E. Tov - R. Kraft, Septuagint, in IDBS (1976) 807-815.
N. Fernández-Marcos, Introducción a las versiones griegas
de la Biblia (Textos y estudios «Cardinal Cisneros», 23),
E. Tov, Die griechischen Bibelübersetzungen, in ANRW II,
20/1 (1987) 121-189.
E. Tov, The Septuagint, in M.J. Mulder - H. Sysling (eds.),
Mikra. Text, Translation,
B. Botte - P.-M. Bogaert, Septante et versions grecques, in
DBS XII, fasc. 68 (1993) 536-693.
M. Cimosa, Guida allo studio della bibbia greca, Roma,
Società Biblica Brittanica & Forestièra, 1995.
3. Critical Editions
- diplomatic edition:
R. Holmes - J. Parsons, Vetus Testamentum Graecum cum
variis lectionibus,
A.E. Brooke -
- textual reconstruction:
Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum auctoritate
Academiae Scientiarum (first volumes: Societatis Literarum) Gottingensis editum,
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1931-.
4. Translations and Commentaries
L.C.L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and
English, Bagster,
P. Giguet, La Sainte Bible. Traduction de l'Ancien
Testament d'après les Septante, 4 vols., Paris, Librairie Poussielgue Frères,
1865-1872.
M. Harl (ed.), La Bible d'Alexandrie. Traduction et
annotation des livres de la Septante, Paris, Cerf.
Volumes available: 1. M. Harl, La Genèse, 1986; 2. A. Le
Boulluec - P. Sandevoir, L'Exode, 1989; 3. P. Harlé - D. Pralon, Le Lévitique,
1988; 4. G. Dorival, Les Nombres, 1994; 5. C. Dogniez - M. Harl, Le Deutéronome,
1992; 6. J. Moatti-Fine, Jésus (Josué), 1996. Cf. ETL 63 (1987) 386-387 (Gen);
68 (1992) 411-413 (Deut).
J.W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (SCS, 35),
5. Concordances
C. Kircher, Concordantiae Veteris Testamenti Graecae,
Ebraeis vocibus respondentes, Frankfurt/M., apud Claudium Marnium & heredes
Iohannis Aubrii, 1607.
A. Trommius, Concordantiae Graecae Versionis vulgo dictae
LXX Interpretum, cujus voces secundum ordinem elementorum sermonis Graeci
digestae recensetur, contra atque in opere Kircheriano factum fuerat...,
Amsterdam - Utrecht, sumptibus Societatis, 1718.
E. Hatch - H.A. Redpath, A Concordance to the Septuagint
and the Other Greek Versions of the Old Testament, Oxford, Clarendon, 1897-1906
(reprints: 1954, 1983).
E.C. dos Santos, An Expanded Hebrew Index for the
Hatch-Redpath Concordance to the Septuagint, Jerusalem, Digith Publishers,
Baptist House, 1973.
A Comprehensive Bilingual Concordance of the Hebrew and
Greek Texts of Ecclesiastes. Edited by J. Jarick on the basis of a computer
program by G. Marquis (SBL Septuagint and Cognate Studies Series, 36),
6. Electronic Tools
Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS),
Philadelphia, Penn Univ.; Jerusalem, The Hebrew University (computer readable
and morphologically analysed version of the Septuagint, and a computer readable
aligned version of the Hebrew and Greek texts).
Lbase,
Bible Windows,
AcCordance,
7. Grammars
F.C. Conybeare - St.G. Stock, Selections from the
Septuagint According to the Text of Swete, Boston, MA, Ginn, 1905; reprint, new
title: Grammar of Septuagint Greek. With Selected
R. Helbing, Grammatik der Septuaginta. Laut- und Wortlehre,
Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1907.
H.St.J. Thackeray, A Grammar of the Old Testament in Greek
According to the Septuagint,
B.A. Taylor, The Analytical Lexicon to the Septuagint: A
Complete Parsing Guide,
8. Lexica
J.F. Schleusner, Novus thesaurus philologico-criticus, sive
lexicon in lxx et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos veteris
testamenti, 5 vols., Leipzig, 1820-1821; re-editions, 3 vols., Glasgow, 1822;
London, 1829; Turnhout, Brepols, 1995.
F. Rehkopf, Septuaginta-Vokabular, Göttingen, Vandenhoeck &
Ruprecht, 1989.
J. Lust - E. Eynikel - K. Hauspie, A Greek-English Lexicon
of the Septuagint, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft; Part 1: -, 1992; Part
2: -, 1996 (= LSL). Cf. ETL 69 (1993) 118-124 (Part 1).
T. Muraoka, A Greek-English Lexicon of the Septuagint
(Twelve Prophets),
9. Textual Criticism and Translation Technique
E. Tov, The Text-critical Use of the Septuagint in Biblical
Research (Jerusalem Biblical Studies, 3),
S. Olofsson, The LXX Version: A Guide to the Translation
Technique of the Septuagint (Coniectanea Biblica: Old Testament Series, 30),
I. Soisalon-Soininen, Die Infinitive in der Septuaginta
(AASF, B 132/1),
R. Sollamo, Renderings of Hebrew Semiprepositions in the
Septuagint (AASF, Diss. hum. litt., 19),
A. Aejmelaeus, Parataxis in the Septuagint. A Study of the
Renderings of the Hebrew Coordinate Clauses in the Greek Pentateuch (AASF, Diss.
hum. litt., 31), Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, 1982.
10. General Studies and Collected Essays
S.P. Brock, The Phenomenon of the Septuagint, in OTS 17
(1972) 11-36.
A. Pietersma - C. Cox (eds.), De Septuaginta. Studies in
Honour of John William Wevers on His Sixty-Fifth Birthday,
A. Pietersma, Septuaginta Research. A Plea for a Return to
Basic Issues, in VT 35 (1985) 296-311.
J.W. Wevers, An Apologia for Septuagint Studies, in BIOSCS
18 (1985) 16-38.
D. Fraenkel - U. Quast - J.W. Wevers, Studien zur
Septuaginta - Robert Hanhart zu Ehren (Mitteilungen des
Septuaginta-Unternehmens, 20; Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in
Göttingen. Philologisch-historische Klasse: 3. Folge, 190), Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.
M. Harl, La langue de Japhet. Quinze études sur la Septante
et le grec des chrétiens, Paris, Cerf, 1992. Cf. ETL 68 (1992) 406-407.
A. Aejmelaeus, On the Trail of the Septuagint Translators.
Collected Essays, Kampen, Kok, 1993.
M. Hengel - A.M. Schwemer (eds.), Die Septuaginta zwischen
Judentum und Christentum (WUNT, 72), Tübingen, Mohr, 1994. Cf. ETL 71 (1995)
195-196.
Comments
Among the general introductions, the classical work by H.B. Swete (1900) is
still very useful. In the last decennium some excellent new works have been
composed. For the reception and interpretation of the Septuagint in Jewish and
Christian circles, special mention is to be made of M. Harl a.o. (1988); for the
history of the research, one has to refer to S. Jellicoe (1968). Bogaert's
contribution is precious for its description of the present state of the
research on the Septuagint and on the recensions (esp.
The standard text-critical edition is being produced in
Göttingen by «Das Septuaginta Unternehmen». A. Rahlfs opened the series with his
Psalmi cum Odis published in 1931. At that time, the project was still in its
initial stage, and its first product does not match the high standards of the
later volumes. Therefore, an entirely new edition of the Psalms is now in the
planning stage. Another early volume was Maccabaeorum liber 1 (1936) by W.
Kappler. R. Hanhart completed Kappler's edition of Maccabaeorum liber 2 (1956),
and continued with Maccabaeorum liber 3 (1960), Esther (1966), Esdrae liber 1
(1974), Judith (1979), Tobit (1983). The Prophetic Books (1939-1957) and some of
the Wisdom Books (Iob, 1982; Sapientia Salomonis, 1962; Sapientia Iesu Filii
Sirach, 1965) have been edited by J. Ziegler. The volumes covering the
Pentateuch have been taken care of, and have been completed recently, by J.W.
Wevers (1974-1991). For the other biblical books one has to use the
The Septuagint is not a unified work. It is the product of
several translators. Each book has its own features and problems. Therefore, the
respective books should be dealt with separately. An important help in this
field is provided by the commentary project launched by M. Harl in
Our lexicographical work (LSL) necessitated a closer look
at the concordances. One will allow us to expand a little on their history. The
concordance in two volumes of E. Hatch and H.A. Redpath published in 1897, with
the supplements of 1900 and 1906, remains the standard work. It notes the
variants of the Codices Vaticanus, Sinaiticus, and Alexandrinus. All the
occurrences of each Greek word are listed according to the order of the biblical
books. No translations are given. The complete range of the formal Hebrew
equivalents is listed at the head of each entry and the citation lines of all
occurrences are keyed to this list of equivalents. The lack of a complete Hebrew
Greek index in Hatch and Redpath has been remedied to some extent by C. dos
The Hatch and Redpath concordance had an impressive
predecessor. Completed in 1718, Trommius' work is based on the Aldine text of
the printed edition published in
Conrad Kircher, attacked in the title of Tromm's work,
produced the first printed Concordance of the Septuagint in 1607 in
Lexicon of the Septuagint
Trommius' concordance was used and copied extensively in
the lexica of the Septuagint, especially that of
Recently several attempts have been made towards the
compilation of a new lexicon. When we limit our survey to the ones that reached
some degree of completion, we have to mention first Rehkopf's
Septuaginta-Vokabular (1990). The title of this modest but trustworthy work
tells the reader clearly that it is not a real lexicon or dictionary, but a
simple vocabulary listing all the words occurring in Rahlfs' edition of the
Septuagint, with a translation. Reference is also to be made to
Scope. With the exception of proper names, our lexicon
covers all the words in Rahlfs' edition of the Septuagint. Muraoka's lexicon
(MLS) also excludes proper names, but is based on the critical edition of
Ziegler. This distinction is rather theoretical only since the vocabulary of
Ziegler's main text hardly differs from that of Rahlfs. Being confined to the
Minor Prophets, the scope of MLS is much more limited. It treats 281 words
beginning with an , whereas the Leuven Lexicon, covering the whole Bible, has
1528 -words. MLS mentions variant readings, but not exhaustively. Neither MLS
nor LSL discuss the vocabulary of the Theodotion, Symmachus, and
Morphology and Statistics. In both lexica, each word is
provided with morphological tagging. In addition to this, LSL provides
statistics telling the reader how often a word occurs in the respective books of
the Greek Bible. MSL most often mentions all the passages of the Minor Prophets
in which a given word occurs, but gives no statistics concerning the Bible as a
whole. As far as we could see, MSL does not note which words of the Septuagint
are used in the New Testament. In LSL the words in question are marked with the
sign +.
Translations and Definitions. In LSL, each word is given
one or more translations rather than a description of its meaning. For each
translation implying a new meaning, a reference is given to an example. MSL
offers definitions rather than translations, and is more generous with its
references and examples. For every single sense almost all the applicable
passages in the Twelve Prophets are mentioned, and often the actual Greek text
is quoted, an English translation of which is enclosed. Dealing with the Bible
as a whole, LSL can hardly mention or quote all the passages in which a word
occurs. In addition to the respective translations with their examples, it
indicates several categories of special cases when available. First, expressions
which can be labelled as classical Greek. Second, passages in which the Greek
text may be corrupt. Third, passages in which the LXX differs from the MT,
having misread the Hebrew, or read it differently, or having used a slightly
divergent text. In MSL differences between the Greek and the Hebrew are treated
more succinctly at the end of the lemma. We give these differences a good share
of the attention because we are convinced that the language of the Septuagint is
first of all translation Greek trying to render the underlying Hebrew as
faithfully as possible. Therefore, special attention should be given to the
instances in which the Greek appears to differ from the Hebrew. When the
deviations can be explained on the level of the word form this should be noted.
Neologisms and Bibliographical Information. When a word seems to be proper to
the Septuagint and the literature depending on it, LSL marks it as a neologism.
When it occurs in the Septuagint as well as in the contemporary papyri and in
the literature from the period of Polybius onwards, a question mark is added to
the label. No such information appears to be given in MSL. In LSL, at the end of
the treatment of each lemma, bibliographical information is provided. For each
word, abbreviated references are given to lexicographical bibliography, when
available.
J. Lust
insert content here
insert content here